La invado de anglismoj en la itala lingvo
18:00 - 20:00 (MET)
Eŭropo/Romo
Elekti horzonon
La anglismoj tiam estas analizataj per aliaj parametroj, krom la nombraj

Loka

Angligigo de la itala estas polemika temo. Ĉu estas normala evoluo kaj modernigo de la lingvo aŭ fenomeno, kiu distordas ĝin kaj zorgi pri tio?
En la interveno, la fenomeno estas analizita en historia perspektivo kaj kvantigita per la datumoj kiuj povas esti akiritaj de la markoj de la ĉefaj ciferecaj vortaroj (Gradit, Devoto Oli, Zingarelli). La nombro de anglismoj, kompare kun tiu de la franca, hispanida kaj germanismo, havas dimension de alia grandordo kaj ĉefe karakterizas per la importo de neadaptitaj vortoj. Ankaŭ frapas la rapideco, kun kiu enradikiĝas anglaj vortoj, fenomeno eksplodinta post la dua mondmilito kaj eksponente kreskas precipe en la nova Jarmilo.

La anglismoj tiam estas analizataj per aliaj parametroj, krom la nombraj: ilia distribuo laŭ kampo, ilia transfluo de teknikaj kaj sektoraj lingvoj en la komunan kaj fundamentan vortprovizon, ilia ofteco de uzo (ĉefe en la amaskomunikiloj), kaj ilia enmeto inter la neologismoj (ili reprezentas proksimume duonon de la novaj vortoj de la jaro 2000).

La nova datumo, kiu aperas en la kazo de la angla – kaj kiu ne troveblas en la kazo de francaj terminoj kaj aliaj fremdaj terminoj – koncernas la naskiĝon de centoj kaj centoj da hibridaj vortoj (sekurkopio, zoom, infanvartanto, voĉdono), miksitaj. kunmetaĵoj (klaŭna terapio, libroludo, akvoskotero aŭ elektroŝoko) kaj hibridaj esprimoj (amuzparko, fraŭlino universo aŭ vakcina nabo). Al tiuj aldoniĝas la kunmetaĵoj de anglaj radikoj, kiuj viviĝas per italaj kombinaĵoj, forestantaj en la angla lingvo (smart working, baby gang). Inter la pseŭdo-anglismoj estas ankaŭ multaj vortoj, kiuj en la angla havas malsamajn signifojn ol tiuj alklimatigitaj en la itala (mobbing, garage, caregiver, basketball).

En la lastaj jaroj, la enmiksiĝo de la angla ne nur produktas grandan nombron da vortoj kiuj ne plu estas italaj aŭ anglaj, el struktura aŭ signifopunkto, sed ankaŭ lasas la leksikan sferon por impliki ankaŭ sintakson. La "sintaksaj pruntoj" kun renverso de kolokigo (kovid-hospitalo, administranto de sociaj amaskomunikiloj, verda ekonomio) donas vivon al tutaj familioj de anglismoj (balottago, familia tago, memortago, malferma tago) kiuj transformiĝas en formajn regulojn por neologioj ( ne +La angla: neniu tutmonda, neniu problemo, neniu komento, neniu emblemo, finas produkti neniun maskon, neniun vakson...). Fine, ni menciu la komenciĝantan fenomenon de mikslingvaj eldiroj, kiuj enhavas pli kompleksajn partojn de la angla ol la simpla vorto (to multe, kompreneble, unu momenton, numeron unu, kial ne?, tre bone, ho mia Dio!, tro multe). !, laste sed ne malplej...), dum ankaŭ aperas la unuaj vortaj anglismoj (memoru, ne zorgu¸ malstreĉu, ĝuu, konservu la daton...).

Prezento
Antonio Zoppetti, filozofia diplomiĝinto, estas libroaŭtoro, instruisto kaj redaktisto. En 1992 li redaktis la CD-rom-transdonon de la unua kompleta itala cifereca vortaro (Devoto Oli red.1990). Pri la enmiksiĝo de la angla li publikigis la librojn: Ni diru ĝin en la itala. La misuzoj de la angla en la leksikono de Italio kaj pasto, Hoepli, Milano 2017; La Etikedisto. Vortaro de italaj alternativoj al 1800 anglaj vortoj, Franco Cesati editore, Florenco 2018; La cunamo anglicus. La kromefikoj de lingva tutmondiĝo, GoWare, Florenco 2023. Pri la sama temo li publikigis kelkajn artikolojn en la portalo Treccani – Lingua italiana kaj redaktas diversajn retejojn inkluzive de la vortaro AAA – Alternativaj Agli Anglicismoj (https://aaa.italofonia.info/) kaj la blogo Diciamolo en la itala (https:/). /diciamoloinitaliano .wordpress.com)

📸 Raportoj

🥳 Aldonu ligilojn al raportoj 🎉

Informoj